See what she wrote on the sheet of paper she’s holding. Tian, who sent me the link, tells me the characters on her shirt mean Motherf*cker. It’s nice to see hanzi in America being put to good use!
March 26, 2005
The Discussion: 65 Comments
RSS feed for comments on this post.
Sorry, the comment form is closed at this time.
1 By Other Lisa
Help for struggling Chinese student please: on the blue shirt the bottom characters are “ni ma de” (I’d ask why “ma” is half traditional and half-simplified but the answer would probably just confuse me). But what’s the top one, qu4 £¨È¥£©written funny? If so I’ve learned a new expression today…
March 26, 2005 @ 6:55 pm | Comment
2 By Other Lisa
Okay, I still can’t figure out how to write characters in Haloscan…
È¥
March 26, 2005 @ 6:57 pm | Comment
3 By tian
Dear “Other Lisa”,
The character 媽, in the 馬 partial, the four dots have been replaced with one horizontal stroke. That is just a simplified way of writing it. If you have seen 草体 (grass font), often various characters are simplified in same manner.
去 means “go (away)”.
去你的 depends on the context, it would mean “get (you/yourself) away”, or “f*ck off”.
去你媽的 means “motherf*cker”.
I hope it was helpful. Feel free to email me if you have any further questions.
March 26, 2005 @ 7:19 pm | Comment
4 By ACB
I thought CAO was an essential part of that particular phrase.
I would probably have translated this as go do/to (F*&K) your mother. This slogan sounds like an instruction to me rather than a description.
Then again, my Chinese is even worse than my English, so I shouldn’t really make comparisons.
Now, where to buy one?
March 26, 2005 @ 8:17 pm | Comment
5 By Other Lisa
Thanks Tian – I didn’t know you could use “qu4” that way…see, these are the kinds of questions I can’t ask my Chinese teacher…
Now if only I could figure out how to write characters in Haloscan…
And I’d like to buy one too!
March 26, 2005 @ 8:24 pm | Comment
6 By tian
ACB:
操 is also acceptable.
操你媽的 is the equivalent of 去你媽的. But it is more degrading, since it is used to describing a forceful phyiscal act. While 去你媽的 is only verbal illustration.
March 26, 2005 @ 8:46 pm | Comment
7 By JR
Is that NYC? I see the blue license plate.
March 26, 2005 @ 9:25 pm | Comment
8 By JR
È¥Äã‹ŒµÄ means more like f*ck off, it is more polite than others.
March 26, 2005 @ 9:30 pm | Comment
9 By tian
The white van behind this young lady has “Cascade Water Service” and a partial phone number of “516-932-####”. Since the company is located in Hicksvilla, New York, therefore the photo is taken in NY area.
March 26, 2005 @ 9:36 pm | Comment
10 By tian
Ps. I have watched way too much “Law and Order” to figure out locations with small clues.
March 26, 2005 @ 9:37 pm | Comment
11 By JR
Tian,
Are you Chinese or white? male or female? For some reasons, I am always confused.
=)
March 26, 2005 @ 9:42 pm | Comment
12 By tian
JR,
I am Chinese, but on my mother’s side, my great grandmother is Russian. Too bad she is not Native American, otherwise I could start open my own casinos here in the states.
I am male. 28 years old and counting.
I have one cat (actually joined custody) named Jane:
http://www.tian.cc/jane
I have two websites:
http://www.tian.cc
and
http://www.hanzismatter.com
March 26, 2005 @ 9:50 pm | Comment
13 By JR
Tian,
thank you for your explanation, tian is a beautiful Chinese name, but kinda like a girl name, maybe thats why I thought you’re a girl.
The name also reminds me of Christian.
March 26, 2005 @ 9:58 pm | Comment
14 By JR
Very nice photos of your cat, you must love your cat a lot. I used to have over 50 cats in my house at one time. Can you imagine?
I used to breed and show Persian cats, but cats breed like rabbits. It became a full time job, I got off the business after 2 years with 3 of the original Persians and Himalayan.
March 26, 2005 @ 10:08 pm | Comment
15 By tian
JR,
you are absolutely right about “Tian” (恬) being a girl’s name.
The typical translation for 恬 is “quiet, calm, tranquil, peaceful”, but if it was used in a phrase such as 恬不知恥, which means “brazen-faced; totally devoid of sense of shame”. And 恬不為怪 means “not surprised at all”.
Regardless, I am secure with my masculinity and quite fond with my “girlish” name.
I am unique just like garlique.
😉
March 27, 2005 @ 12:20 am | Comment
16 By tian
JR,
It is interesting you mentioned about “Christian”. As you may know, many Chinese have names that are difficult for Westerners to pronounce, therefore some of them would use English names.
I actually had people ask me if “Tian” was an abbrivation of “Christian”.
also, there are websites and organizations used the term “ex-tian” to describe people that no longer believe in the Christian faith.
March 27, 2005 @ 12:25 am | Comment
17 By schtickyrice
For added insult:
qu ni nainai de:
go (unsaid but understood:@*%^) your grandma’s (unsaid but understood: c-nt)
To be completely crude and graphic:
wo cao ni ma bi:
I’ll @*%^ your mother’s c-nt
March 27, 2005 @ 10:20 am | Comment
18 By JR
qu ni nainai de:
Can you type that in Chinese? I don’t understand.
March 27, 2005 @ 10:45 am | Comment
19 By Other Lisa
Ah, thank you Schticky Rice for further enriching my vocabulary. Have you all seen the book, “Outrageous Chinese – Beijing Street Language”? It’s a few years old now but is a lot of fun.
March 27, 2005 @ 11:52 am | Comment
20 By Emile
JR :it’s probably 去你奶奶的
(..richard, your site is becoming a course in Chinese profanities …)
March 27, 2005 @ 5:53 pm | Comment
21 By richard
“richard, your site is becoming a course in Chinese profanities …”
Cool. Something’s gotta help me boost site traffic.
March 27, 2005 @ 6:09 pm | Comment
22 By Other Lisa
well, you’re just not allowed to go on vacation, Richard…speaking of which, I’d love to hear more about your trip.
March 27, 2005 @ 6:23 pm | Comment
23 By bingfeng
this is really eye-opening
March 27, 2005 @ 7:17 pm | Comment
24 By tian
These are the information one will never learn from the textbook published by the Fu Dan University.
how was the master hairdresser doing?
Richard, get it? 😉
March 27, 2005 @ 7:32 pm | Comment
25 By richard
Tian, that is an “in” joke that only you and I will get. Ni yao meirong ma? 🙂
March 27, 2005 @ 8:04 pm | Comment
26 By richard
And Lisa, more on the vacation to come, I promise. Patience. 🙂
March 27, 2005 @ 8:06 pm | Comment
27 By John
I’d translate ????Bush (qu tamade Bush) as just “Fuck Bush”.
March 28, 2005 @ 2:23 am | Comment
28 By garnwraly
I wonder if she’s giving them out for free
March 28, 2005 @ 7:05 am | Comment
29 By schtickyrice
Other Lisa,
Mei wenti. I’ve always felt that the different ways of expressing profanities in different languages are direct windows into the respective cultures. Anglo-Saxon profanities tend to be direct, no nonsense, graphic and anatomical. French profanities tend to be expressions of religious blasphemy that appear completely inocuous to non-Catholic ears. Chinese profanities are mostly inocuous in what is explicitly stated, but highly vulgar in what is implied. Self-censorship has a long Chinese tradition.
I have not read Outrageous Chinese – Beijing Street Language. Where can I get a copy?
March 28, 2005 @ 10:41 am | Comment
30 By tian
“Outrageous Chinese” is available on Amazon.com, used $29.98.
ISBN: 0835125327
March 28, 2005 @ 11:31 am | Comment
31 By schtickyrice
John,
I’d agree with you if it was actually qu tamade Bush, except that’s not what’s actually printed on the shirt: qu nimade Bush.
ta, the third person, would imply something in general.
ni, the second person would implicitly mean that Bush is the one doing the action. Therefore, the best translation would be ” Go (f*ck) your mother’s (bush), Bush”.
March 28, 2005 @ 12:02 pm | Comment
32 By Lisa
Dear Schticky,
I forget where you are geographically, but i have seen copies of Outrageous Chinese in of all places the Beijing Friendship Store bookstore in recent years. Sad that it’s out of print and so expensive now (the original price is 9.95 USD). Someone really should do an update.
March 28, 2005 @ 12:38 pm | Comment
33 By schtickyrice
Tian,
Thanks for the Amazon link, but US$29.98 for a used book?
Lisa,
I’m in Ottawa, Canada. I’m afraid I’ll have to wait for the second edition. Perhaps it will be out in print next time I visit Beijing. Hard to believe it’s been 16 years since my last visit.
March 28, 2005 @ 5:31 pm | Comment
34 By Lisa
Dear Schticky,
You will not recognize the place. Believe me. When I went back for the first time after a long absence, i was just stunned.
March 28, 2005 @ 5:56 pm | Comment
35 By bingfeng
“I’d agree with you if it was actually qu tamade Bush, except that’s not what’s actually printed on the shirt: qu nimade Bush.
ta, the third person, would imply something in general.
ni, the second person would implicitly mean that Bush is the one doing the action. Therefore, the best translation would be ” Go (f*ck) your mother’s (bush), Bush”.”
qu nimade bush – refers to bush himself
qu tamade bush – refers to what bush represents, his thoughts or policies
March 29, 2005 @ 2:06 am | Comment
36 By bingfeng
also, the change of “cao” shows how big the influence from taiwan is
people who used to say “cao” now prefer the taiwanese version “kao”, which is not that direct and rude
“cao” is like “f**k” but “kao” is more like “shit” or “faint”
as a matter of fact, more and more young guys use “shit” instead of “kao”, and some of them start to use “shi” instead of “shit”
on the web people like to use TNND or TMD to refer these bad words
the great tradition of bad words in china seems losing their grounds …
March 29, 2005 @ 2:16 am | Comment
37 By ACB
Amazing.
I never learnt any of this when I was studying Chinese, for some inexplicable reason my teacher chose not to teach us curse words.
Out of interest is Cao puerly a verb, or can it be used as an exclamation, as in OH Cao, when you drop something heavy on your foot.
Richard.
Has your site taken a sudden dive in hits thins month? like maybe 200 or 300 hundred a day below average.
March 29, 2005 @ 4:39 am | Comment
38 By richard
ACB, my traffic has been very steady at around 1,000 a day
March 29, 2005 @ 6:48 am | Comment
39 By Lisa
According to my Chinese friend Anna (who has lived in the states a while so her slang may be out of date), you can say “Wo cao!” which is kind of like “Oh f*ck me,” not literally, but you can say that when you screw something up and are annoyed with yourself.
And thanks, Bingfeng, for the additional explanations! Where else are we diligent students of Mandarin going to learn such necessary things?
March 29, 2005 @ 11:06 am | Comment
40 By tian
Bingfeng,
Which “kao” or “gao” are you referring to?
拷 or 搞
I understand the mainlanders’ mandarin pronounciations are a little different than the Taiwanese.
屎 is a good choice for “sh!t”, what about 大糞 or just 糞?
March 29, 2005 @ 5:50 pm | Comment
41 By tian
Lisa,
I don’t know “wo cao” (我操) would translate as “f*ck me”, perhaps it should be “cao wo” (操我)?
Also, 早操 means “morning exercise” not “morning f*ck”, even though most of us would rather spend the time in bed “test the mattress spring”. 😉
March 29, 2005 @ 5:56 pm | Comment
42 By JR
Tian,
do you notice that Chinese word for shit is •³ meaning to share the rice field. Isn’t that a prophetic word for communism?
March 29, 2005 @ 6:18 pm | Comment
43 By mak
bingfeng can correct me if i’m wrong, but i think “kao4” is just a different way of pronouncing “cao4” (‘€) — they say “kao” for “cao” in hong kong movies, too: “wo kao!” (see stephen chow movies for lots of this….)
also, it may be good to point out that slang across china varies a lot. for example, in beijing people say “sha3 bi1” (idiot/assh*le/f*cker) or “niu2 bi1” (awesome/cool) a lot… in beijing “bi” is a very uncouth way of referring to a female body part, but, from what i understand, “bi” is pretty much meaningless in other parts of china….
March 29, 2005 @ 11:09 pm | Comment
44 By Lisa
Boy there’s some money to be made here..a little anyway…all you native Chinese speakers should get together and compile a new version of Outrageous Chinese…I’LL buy it!
March 29, 2005 @ 11:47 pm | Comment
45 By tian
JR,
the simplified 糞 is now 粪, which is just 米 on top of 共. I don’t know if you are familiar with Chinese history, but when the Communist party took control, they have divided all properties among the people. There is no private properties, aka 田.
Isn’t that interesting?
March 30, 2005 @ 12:09 am | Comment
46 By tian
mak,
“Bi1” can be used as “vagina”, “pussy”, and “cunt” all depeneds on the context. I have never seen the character in the modern Chinese dictionary, but it exists. And its meaning is well known through out China.
March 30, 2005 @ 12:15 am | Comment
47 By Other Lisa
Well, one more plug for OUTRAGEOUS CHINESE – it has an interesting explanation about how Cao4 was originally written, as well as Bi1 (which he says is usually just written as “X” these days). He had to draw the characters because I guess they’ve been expunged from modern written Chinese. He says the original version of Cao4 used Ru4 – enter and rou4 – meat/flesh. Bi1 used shi1 – recumbent body, combined with xue2 – cave or orifice.
March 30, 2005 @ 12:41 am | Comment
48 By tian
Lisa:
here is the character for the original “cao”:
http://zhongwen.com/d/205/x171.htm
and the original “bi”:
http://zhongwen.com/d/204/x89.htm
March 30, 2005 @ 1:07 am | Comment
49 By Lisa
Dear Tian,
What a cool site! I’m bookmarking it. Thanks.
March 30, 2005 @ 1:28 am | Comment
50 By Lisa
Tian,
I actually have that book (Chinese Characters: a Geneology…). I bought it my first year of class but it was sort of more than I was ready for. I’ll have to have another look at it now…who knew it was so useful? 🙂
March 30, 2005 @ 1:32 am | Comment
51 By Bingfeng Teahouse
the week of sex
the week of sex
March 30, 2005 @ 6:46 am | Comment
52 By Brendan
Oh, man, I’m getting in on this late. A while ago, I had an idea for a textbook called “流氓中文 (Hoodlum Chinese): A Niu Approach” – the joke being that all Chinese textbooks have “A New Approach” or something of the sort after the colon in their titles, and niu is the more acceptable version of niubi, which I glossed in a blog entry a while back.
“去你妈的 BUSH” is more like “Screw you[r mother], Bush” than “Say no to Bush,” which would just be “对布什说不!” Also, on the subject of words for “fuck,” I’m a big fan of the original form of cao, 肏, which is, etymologically, “enter meat.”
March 31, 2005 @ 6:42 pm | Comment
53 By schtickyrice
Thanks Tian. After all these years I’ve finally learned how to write, and not just say the ‘bi’ word. My mom had my mouth washed out with soap the first time I uttered those words after picking it up from a neighbourhood kid nicknamed, I’m not making this up, tiedanr ( Ìúµ¯¶ù), which roughly translates to “balls of steel”, a very working class name indeed.
As for my mom, the only cuss words I’ve ever heard coming out of her mouth was goupi (dog fart)…the Chinese equivalent of bullshit I guess.
March 31, 2005 @ 6:45 pm | Comment
54 By tian
You all are very welcome. I am glad my service was helpful. Perhaps I should start a ÖÐÎÄÙ_Ô’ÅàÓ–°à?
April 1, 2005 @ 1:17 am | Comment
55 By tian
This may be a little ®‹ÉßÌí×ã, but “asshole” in Chinese is ƨÑÛ (pi4 yan3).
ƨ = to break wind; to fart
ÑÛ = eye; eyelet, hole, opening
you can also use ¸ØéT (gang1 men2), which means “anus opening”. It is usually used in the medical field, not crass enough.
I am expecting everyone to use these phrases freely, there will be a quiz later.
April 1, 2005 @ 1:30 am | Comment
56 By lisa
Tian, I definitely think you should add an adjunct site to one of your blogs on this subject…I’ll bet you it will be very popular.
April 1, 2005 @ 4:30 pm | Comment
57 By Bingfeng Teahouse
the week of china sex (adults only)
the week of china sex (adults only)
April 1, 2005 @ 7:57 pm | Comment
58 By Brendan
But Mandarin’s a pretty disappointing language for cursing, I think, compared to Spanish or English.
April 1, 2005 @ 10:35 pm | Comment
59 By schtickyrice
piyan is correct, but ji1pi4yan3r (chicken fart orifice) is more prevalent in common usage. I’m not sure why the chicken adjective is thrown in, or if it has anything to do with the alternative meaning of ji: prostitute (usually female, as opposed to ya1, or duck, which usually refers to a gigolo)
April 2, 2005 @ 12:33 pm | Comment
60 By tian
The act of male raping another male is called 雞姦 (ji1 jian1).
April 3, 2005 @ 6:36 pm | Comment
61 By dino
Would like to read your interview with a 1989 demonstrator, but I can’t open the link in China. Could you send it to my mailbox?
April 27, 2005 @ 12:53 am | Comment
62 By Dr P Wilhelm
re Outrageous Chinese is available at
http://www.wle.com/
$9.95+$7.00 shipping
pete
May 2, 2005 @ 4:38 am | Comment
63 By Joe
I’m an American HS teacher and I periodically ask one of my students from Shanghai to help me out with my mandarin–he gave me this one:
gan ni lao mu ¸ÉÄãÀÏĸ
“do your old lady”
May 26, 2005 @ 11:51 pm | Comment
64 By Jimmy
Brendan, I won’t be lining up to buy your book.
The suffix “de” attached to any verb-object compound creates a NOUN – normally a noun to describe or holler at the person who regularly performs this action.
mai rou de! = butcher!
zuo fan de = cook/chef
qu ni ma de = A person who goes with his own mother (noun)
It should not be translated as “go fuck your mother”. For that leave off the “de”.
I think its in Book 1 of “A new approach to modern Chinese”;)
December 3, 2005 @ 1:52 am | Comment
65 By phartizan
More Mandarin profanity here.
February 20, 2006 @ 11:25 am | Comment