Eat your heart out, Jeremy!
For the record, I don’t think the blogger’s descriptor of this site is quite accurate: “the bastion of ultra-liberal US thought and ultra-conservative anti-China ranting that is Peking Duck.” I rant against anyone I see as a bully, whether it’s Bush’s administration or Hu’s.
1 By Sonagi
“Ignore the quacking canards.”
Ouch!
August 22, 2006 @ 8:14 pm | Comment
2 By THM
Quacking Canards?
Am I missing something here?
August 22, 2006 @ 9:02 pm | Comment
3 By richard
Gordon, go here.
August 22, 2006 @ 9:06 pm | Comment
4 By THM
ahh..ok.
That’s almost as funny as (don’t say the “M@J” word) referring to FSN9 as “Filthy Stinker”.
I’ll make my comment about that post on that thread rather than steering off topic.
Thanks for the explanation.
August 22, 2006 @ 9:29 pm | Comment
5 By Ivan
Quacking canards? Well, whoever said that is just a big poopy-pants.
(Um, I mean a “poopy-pants-in-exile.”)
August 22, 2006 @ 9:32 pm | Comment
6 By OtherLisa
I happen to know that you have a ready market for Quacking Canards T-shirts.
August 22, 2006 @ 10:12 pm | Comment
7 By nausicaa
I happen to (sincerely) like the term “quacking canards”. It’s got lovely, crunchy sonics.
August 22, 2006 @ 11:14 pm | Comment
8 By Bukko in Australia
You’ve heard the phrase “damning with faint praise.” That’s the opposite: “praising with faint damnation…”
August 23, 2006 @ 12:12 am | Comment
9 By michael
Can anyone translate “Quacking Canards” into Chinese?
August 23, 2006 @ 12:17 am | Comment
10 By Johnny K
Damn me and my ‘ultra-liberal’ quackery
August 23, 2006 @ 12:35 am | Comment
11 By davesgonechina
quack.
August 23, 2006 @ 1:45 am | Comment
12 By davesgonechina
@Michael:
A duck in Chinese says “嘎嘎” ga2ga2. But “canard”, which means both “duck” and deliberately misleading lie”, I don’t know what to do with that one. Maybe Math can tell us.
August 23, 2006 @ 1:49 am | Comment
13 By OtherLisa
I think a quacking duck graphic with a “Ga ga” word balloon would do nicely.
August 23, 2006 @ 1:51 am | Comment
14 By nausicaa
I don’t think there’s a way in Chinese to approximate both the sound and connotations of “quacking canards”, in all its simplicity and preciousness.
You sure can have fun with it, though. Like, say,
嘎嘎乱å?«è€…ï¼Œæ± é‡Œè´±é¸ä¹Ÿã€‚
August 23, 2006 @ 10:12 am | Comment
15 By Ivan
In Russian, “duck” is pronounced phonetically, “Oot-kah.” And then if you wanted to make it diminutive like “duckling” I suppose it could be,
“Ootk-KATCH-kah!” So if you translate “canard” roughly into the phrase, “nye pravda”, you can print my T-shirt with the phrase (which actually scans with poetic metre):
Utkotchka
Nye Pravda
And put a long beard on my duck’s face, like Solzhenitsyn
August 23, 2006 @ 11:31 am | Comment
16 By Brendan
My best attempt at “quacking canards” would be 呱呱æ—?, bearing in mind that the nice dual meaning of ‘canard’ is probably untranslatable. Of course, ‘duck’ has its own dual connotations in Chinese…
August 24, 2006 @ 12:47 am | Comment
17 By richard
Thanks Brendan. Ducks, chickens and geese – they all seem to have bad connotations in Mandarin.
August 24, 2006 @ 12:56 am | Comment